번역 정책은 무엇입니까

번역 정책은 무엇입니까

대중 번역 정책이란 무엇입니까? by Admin 2020년 5월 30일

콘텐츠

번역 정책은 무엇입니까?

번역 정책: 특정 시간, 언어 및 문화에서 번역할 원본 텍스트를 선택합니다. 번역의 직접성: 원어에서 목적어로 번역된 텍스트를 대상 언어에서 다른 언어로 번역하는 것입니다. 예: Tanzimat 시대에 셰익스피어의 작품을 프랑스어에서 터키어로 번역.

번역에서 현지화란 무엇입니까?

번역의 문화적 장벽을 극복하는 데 있어 '현지화'는 탁월한 번역 전략입니다. 현지화에서는 대상 언어 독자에게 생소한 원본 텍스트의 언어적, 문화적 요소를 대상 언어의 문화에 따라 변경하여 명료성을 확보합니다.

중요한 사항은 무엇입니까? 번역 과정에서의 문화?

문화의 또 다른 정의에 따르면 번역에서 번역은 과거의 유산을 미래로 이어간다는 점에서 문화와 유기적으로 연결된다. 즉, 문화는 역사적 과정에서 사회적 상호작용의 결과로 형성되며, 소통의 형식인 번역을 통해 전달되고 공유된다. 따라서 번역의 의사소통 방식이 이루어진다.

번역비평과정이란?

이스탄불대학교 영어영문학과 3학년 과정이다. 이 과정의 목표는 번역된 텍스트를 좋다 나쁘다를 비판하는 것이 아니라 특정 규범을 통해 번역가가 저지른 실수를 찾는 것입니다.

번역 작업이란 무엇입니까?

번역 행위는 텍스트 수신자와 기능적으로 소통할 수 있는 텍스트를 생성하는 것입니다. 번역에 관련된 행위의 결과로 texteme이라는 대상 텍스트가 형성된다. 따라서 번역 행위는 끝나지 않습니다. 대상이 문자열에서 기능을 얻음으로써 Vermeer가 Translatum이라고 부르는 기능적 대상 텍스트를 얻습니다.

누가 현지화를 수행합니까?

현지화 프로세스를 수행하는 동안 번역할 대상 언어를 잘 구사하는 것이 중요합니다. 이러한 이유로 현지화 작업은 원어에서 대상 언어로 번역할 전문 번역가에 의해 수행되어야 합니다.

현지화가 왜 중요한가요?

현지화는 브랜드 이미지를 강화합니다. 콘텐츠를 현지 문화와 소비 습관에 따라 그리고 적응한다는 의미도 있습니다. 이 검토가 올바르게 수행되면 고객에게 더 쉽게 접근할 수 있습니다. 오히려 브랜드 이미지에 심각한 손상을 입힐 수 있습니다.

터키어로 문화 이전이란 무엇입니까?

사회는 언어를 통해 문화를 현재에 전파하고 미래에 전달합니다. 언어의 기능 중 하나는 문화를 전달하는 것입니다. 문화전수는 한 국가의 문화적 특성을 후대에 설명하고 이해하며 수용하는 것이다.

읽기: 131